قال زين العابدين علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب في قصيدته الموسومة "ليس الغريب"
Zayn Al - Abidin Ali ibn al-Husayn ibn' Ali
ibn Abi Talib dijo en su poema titulado "Laysa al-Gharib"
ليس الغريب غريب الشأم واليمن * إن الغريب غريب اللحد والكفن
El extranjero no es el
extranjero de Cham o de Yemen * El extranjero es más bién el extranjero de la
tumba y del sudario
إن الغريب له حق لغربته * على المقيمين في الأوطان والسكن
Ciertamente el
extranjero tiene un derecho sobre su extrañeza * Sobre los habitantes de las
ciudades y las residencias
لا تنهرن غريبا حال غربته * الدهر ينهره بالذل و المحن
No se rechaza a un
extraño por su extrañeza * El tiempo le empuja a través de la humillación y las
dificultades
سفري بعيد وزادي لن يبلغني * وقوتي ضعفت والموت يطلبني
Mi viaje es largo y mis
provisiones no me permitirán llegar a mi destino * Mi fuerza se debilita y la
muerte me reclama
ولي بقايا ذنوب لست أعلمها * الله يعلمها في السر والعلن
Y todavía tengo pecados
que no conozco * Allah los conoce, ya
sean públicos o secretos
ما أحلم الله عني حيث أمهلني * وقد تماديت في ذنبي ويسترني
Como Allah es Clemente
hacia mí al concederme un plazo , * Y ciertamente, yo persisto en mi pecado y
Él me protege
تمر ساعات أيامي بلا ندم * ولا بكاء ولاخوف ولا حزن
Las horas de mis días
pasan sin remordimientos * Sin llanto , ni miedo , ni tristeza
أنا الذي أغلق الأبواب مجتهدا * على المعاصي وعين الله تنظرني
Yo soy aquel que cierra
puertas persistentemente * En la
desobediencia y el ojo de Allah me mira
يَـا زَلَّةً كُتِبَتْ في غَفْلَةٍ ذَهَبَتْ * يَـا حَسْرَةً
بَقِيَتْ في القَلبِ تُحْرِقُني
¡Oh errores escritos en
la indiferencia se fueron ! * ¡Oh remordimientos que permanecen en el corazón y
me consumen !
دعني أنوح على نفسي وأندبها * وأقطع الدهر بالتذكير والحزن
Déjame lamentarme sobre
mí mismo y arrepentirme * Paso mi tiempo en el recuerdo y en la tristeza
لو كنت تعلم ما بكنت تعذرني * دع عنك عزني يا من كان يعزلني
Cesa tus reproches, tu
que me criticas * Si realmente conocieras mi situación me encontrarías excusas
فهل عسى
عبرة من أ تخلصني * دعني أسح دموع لا انقطاع لها
Déjame derramar
lágrimas sin fin * Tal vez una de ellas me libere
كأنني بين تلك الأهل منطرحا * على الفراش وأيديهم تقلبني
Como si yaciera entre
la gente , * En la cama, y que sus manos me voltearan
وقد تجمع حولي من ينوح و من * يبكي علي و ينعاني و يندبني
Y se reúnen a mi
alrededor , aquel que se lamenta *Quién llora por mí, quien anuncia mi muerte y
aquel que gime
وقد أتوا بطبيب كي يعالجني * ولم أر الطب هذا اليوم ينفعني
Vinieron con un médico
para que me curara * Y no creo que la medicina me beneficie hoy
واشتد نزعي وصار الموت يجذبها * من كل عرق بلا رفق ولا هون
Mi agonía se
intensifica y la muerte me arrastra* En
cada vena , sin suavidad y sin piedad
واستخرج الروح مني في تغرغرها * وصار ريقي مريرا حين غرغرني
Se retira mi alma en su último aliento *
Y mi saliva se vuelve amarga en mi
último suspiro
وغمضوني وراح الكل وانصرفوا * بعد الإياس وجدوا في شرا الكفن
Me han cerrado los ojos
y todos se han ido * Después de la desolación ,
hicieron el esfuerzo de comprar el sudario
وقام من كان حب لناس في عجل * نحو المغسل يأتيني يغسلني
El mejor de ellos se
levantó con complacencia * Hacia el que lava a los muertos con el fin de lavarme
وقال يا قوم نبغي غاسلا حذقا * حرا أريبا لبيبا عارفا فطن
Y él dijo: ¡Oh gentes!
Queremos un lavador hábil * Libre , sagaz , inteligente , conocedor , perspicaz
,
فجاءني رجل منهم فجردني * من الثياب وأعراني وأفردني
Un hombre entre
ellos vino y me despojó* De mi
ropa, me desnudó y me dejó
وأودعوني على الألواح منطرحا * وصار فوقي خرير الماء ينظفني
Me acostaron sobre las hojas *, Y por encima de mí, el murmullo del
agua que me lavaba
وأسكب الماء من فوقي وغسلني * غسلا ثلاثا ونادى القوم بالكفن
Vertió el agua sobre mí
y me lavó * Por tres veces y luego pidió a la gente que le trajeran el sudario
وألبسوني ثيابا لا كمام لها * وصار زادي حنوطي حين حنطني
Me vistieron con una
prenda sin mangas * Y cuando me
embalsamaron, yo no tenía más que eso para mi
وأخرجوني من الدنيا فوا أسفا * على رحيل بلا زاد يبلغني
Me sacaron de este
mundo - desolado * De haber partido sin provisiones que me permitieran llegar a
mi destino
وحملوني على الأكتاف أربعة * من الرجال وخلفي من يشيعني
Me llevaron sobre sus hombros
cuatro* De entre los hombres y detrás de mí el funeral
وقدموني إلى المحراب وانصرفوا * خلف الإمام فصلى ثم ودعني
Me llevaron al mihrab y
comenzó * Detrás del Imam que rezó y luego se me despidió
صلوا علي صلاة لا ركوع لها * ولا سجود لعل الله يرحمني
Han realizado sobre mí
una oración sin ruku '* Ni Suŷud, ¡
deseando que Allah me tenga misericordia !
وأنزلوني إلى قبري على مهل * وقدموا واحدا منهم يلحدني
Me bajaron despacio a
mi tumba * Y uno de ellos avanzó para colocarme
وكشف الثوب عن وجهي لينظرني * وأسكب الدمع من عينيه أغرقني
Él destapó mi cara para
verme * Y las lágrimas caían de sus ojos y me ahogaron
فقام محترما بالعزم مشتملا * وصفف اللبن من فوقي وفارقني
Entonces se levantó con
respeto y resolución * y alineó los
ladrillos sobre mí y me dejó
وقال هلوا عليه الترب واغتنموا * حسن الثواب من الرحمن ذي المنن
Y él dijo : cubridle de tierra y que disfrute * De la
mejor recompensa del Misericordioso que posee todos los favores
في ظلمة القبر لا أم هناك ولا * أب شفيق ولا أخ يؤنسني
En la oscuridad de la
tumba, ni madre * Ni padre tierno, ni
hermano que me hiciera compañía
وهالني صورة في العين إذ نظرت * من هول مطلع ما قد كان أدهشني
Estaba asustado de lo
que mis ojos vieron * Del horror de lo que estaba sucediendo
من منكر ونكير ما أقول لهم * قد هالني أمرهم جدا فأفزعني
Por lo que iba a decir
a Mounkir y Nakir * Ciertamente esto me aterraba y horrorizaba
وأقعدوني وجدوا في سؤالهم * مالي سواك إلهي من يخلصني
Ellos me sentaron y se
ensañaron en su interrogatorio * no
tengo a nadie sino a Ti, Allah , que me pueda liberar
فامنن علي بعفو منك يا أملي * فإنني موثق بالذنب مرتهن
Concédeme el perdón de
Ti, ¡Oh mi esperanza ! * Estoy atado por el pecado, la deuda
تقاسم الأهل مالي بعدما انصرفوا * وصار وزري على ظهري فأثقلني
Al regresar, los familiares
reparten mis bienes * Mi fardo se coloca sobre mi espalda y pesa
sobre mí
واستبدلت زوجتي بعلا لها بدلي * وحكمته على الأموال والسكن
Mi esposa tomó otro
marido en mi lugar * Y le dió el control de los bienes y de la casa
وصيرت ولدي عبدا ليخدمها * وصار مالي لهم حلا بلا ثمن
Ella ha hecho de mi
hijo un esclavo para que la sirva * Y se convirtió en una solución financiera
para ellos, sin un precio
فلا تغرنك الدنيا وزينتها * وانظر إلى فعلها في الأهل والوطن
Así que no se dejen
engañar por la vida de este mundo y su adorno * Y mira lo que hace a la familia
y al hogar
وانظر إلى من حوى الدنيا بأجمعها * هل راح منها بغير الحنط
والكفن
Mira a los que desean todo lo de este mundo * ¿No les dejaran
solamente con su bálsamo y una mortaja?
خذ القناعة من دنياك وارض بها * لو لم يكن لك إلا راحة البدن
Toma lo que te baste de
esta vida y conténtate de eso * Incluso si
no tienes más que la salud
يا زارع الخير تحصد بعده ثمرا * يا زارع الشر موقوف على الوهن
¡Oh tú que siembras el bien!
Cosecharás los frutos * ¡Oh tú que siembras el mal! No descansarás en nada
يا نفس كفي عن العصيان واكتسبي * فعلا جميلا لعل الله يرحمني
¡Oh alma! Deja la
desobediencia y benefíciate * De una buena obra con la esperanza de que Allah
te tenga misericordia !
يا نفس ويحك توبي واعملي حسنا * عسى تجازين بعد الموت بالحسن
¡Oh alma! ¡Ay de
vosotros, arrepentíos , y haced una
buena obra a fin de ser recompensados después de la muerte por un bien
ثم الصلاة على المختار سيدنا * ما وضأ البرق في شام وفي يمن
Y que las oraciones
sean sobre nuestro Dueño * Sobre todo lo que el relámpago ilumina en Cham y en
Yemen
والحمد لله ممسينا ومصبحنا * بالخير والعفو والإحسان والمنن
Y alabado sea Allah que
nos ha hecho alcanzar la noche y la
mañana * En el bien, en el perdón, en la caridad y los favores
No hay comentarios:
Publicar un comentario